Masa Yokoyama โปรดิวเซอร์ของ Ryu ga Gotoku Studio ออกมาชี้แจงประเด็นเกี่ยวกับการแปลภาษาต่างประเทศ ที่มีกระแสข่าวว่าทางสตูดิโอได้มีการเปลี่ยนแปลงเนื้อหาต้นฉบับในเกมเวอร์ชั่นที่วางจำหน่ายทั่วโลก โดยทางผู้พัฒนายืนยันว่าพวกเขาไม่ได้ปล่อยให้ทีมแปลมีอิสระในการปรับเนื้อหาให้ต่างไปจากเดิมมากขนาดนั้น
หลังจากบทความเกี่ยวกับการแปลภาษาต่างประเทศของ The Japan Times เผยแพร่ แฟนเกมจำนวนมากแสดงความกังวลเกี่ยวกับการที่ผู้แปลเซ็นเซอร์เนื้อหาต้นฉบับ โดยคุณ Yokoyama ได้ตอบกลับความกังวลของแฟนเกมผ่านโพสต์บน X ไว้ค่อนข้างยาว ซึ่งพอที่จะสรุปได้ว่า “เกมเหมือนกันทั่วโลก”คำพูดจาก ปั่นสล็อตแตกทุกเกม
“ดูเหมือนว่าเรื่องราวถูกตีความผิดไป การแปลภาษาต่างประเทศไม่ได้เปลี่ยนแปลงเนื้อหาต้นฉบับภาษาญี่ปุ่น” คุณ Yokoyama อธิบาย “ผมคอยตรวจสอบเพื่อให้แน่ใจว่าไม่มีคำศัพท์ดูถูกเหยียดหยาม ดูหมิ่นศาสนา ฯลฯ โดยไม่ตั้งใจ จากนั้นจึงแก้ไขตามสคริปต์ต้นฉบับ ตัวอย่างเช่น สำนวนนิทานพื้นบ้านญี่ปุ่น หรือชื่อบทในเกม Like a Dragon: Infinite Wealth ที่ความหมายของเนื้อหาต้นฉบับอาจไม่ชัดเจน ดังนั้นผมจึงเปลี่ยนเนื้อหาให้เหมาะสมกับวัฒนธรรมของแต่ละภาษา”
ทางผู้พัฒนายืนยันว่าทีมพัฒนาเกมพิถีพิถันเป็นอย่างมาก และไม่มีทางอนุญาตให้ผู้แปลเปลี่ยนแปลงนิสัยหรือบุคลิกภาพของตัวละครเป็นอันขาด โดยทางคุณ Yokoyama ยังอธิบายเพิ่มเติมว่าการเปลี่ยนแปลงเนื้อหาให้เหมาะสมกับวัฒนธรรมไม่ได้แค่เกมวางจำหน่ายทั่วโลก แต่รวมถึงภาษาญี่ปุ่นด้วย โดยเป้าหมายก็คือ “ให้เกิดการสื่อสารที่ถูกต้อง”
ก็เรียกได้ว่าเป็นข่าวดีสำหรับแฟนเกมทั่วโลกที่จะได้เล่นเกมของทางสตูดิโอ Ryu ga Gotoku ได้อย่างสบายใจว่าไม่มีการเปลี่ยนแปลงเนื้อหาอย่างแน่นอน ในขณะเดียวกัน Like a Dragon: Infinite Wealth เป็นเกม Turn-basedที่มีเรื่องราวต่อเนื่องจากเกมภาคที่แล้วโดยจะพูดถึงเรื่องราวของ Kasuga Ichiban ที่เข้ามาพัวพันกับเรื่องราวปริศนาครั้งใหญ่อีกครั้งโดยบังเอิญ เช่นเดียวกับ Kazuma Kiryu ที่จะได้รับบทเป็นตัวละครเอกควบคู่กัน โดยเกมเพลย์ก็ยังคงใช้รูปแบบเทิร์นเบสควบคู่ไปกับการสำรวจ ทำกิจกรรมต่าง ๆ ในแผนที่โลกขนาดย่อมกึ่งโลก และยังถือเป็นครั้งแรกที่จะมีตัวละครหลักสองคนให้เล่นควบคู่กัน
sankakucomplexLike a Dragon: Infinite Wealth